彩繪十八羅漢雕塑發(fā)布者按——了解佛經(jīng)翻譯中的四例五不翻不僅是了解當(dāng)年高僧大德翻譯佛經(jīng)的情況也有助于我們理解佛經(jīng),故轉(zhuǎn)帖自佛法傳入中國(guó)以來(lái),歷代高僧大德在翻譯佛經(jīng)方面,耗費(fèi)了非常多的心血。因?yàn)?a href="http://039282722.com/253-1/" target="_blank">玻璃鋼十八羅漢雕塑,要看翻譯者的佛學(xué)造詣,以及翻譯水平和文字功力。
為了恰當(dāng)?shù)胤g佛經(jīng),玻璃鋼十八羅漢雕塑,在翻譯佛經(jīng)時(shí),形成四例五不翻的共同守則。四例是:一、翻字不翻音:如般若二字,與玻璃鋼十八羅漢雕塑所說(shuō)的咒語(yǔ),雖然已經(jīng)將梵字譯成中國(guó)文字,但卻保留原來(lái)的梵音,不按中國(guó)文字發(fā)音。二、翻音不翻字:如佛胸前的萬(wàn)字相,字體雖然仍然是梵文,卻譯成中國(guó)的語(yǔ)音萬(wàn)。
三、音字俱翻:如大藏經(jīng)中的大小乘經(jīng)典,全部譯成中國(guó)的語(yǔ)言文字。四、音字俱不翻:如梵文版本的佛經(jīng),全部保存梵文與梵音。